Українська
З великою приємністю повідомляємо, що Альманах «Вічність
Щорічні заходи ЦДЛФ — приклад сталого розвитку традиційних
15 січня 2024 року стартував проєкт «Сценічна шекспіріана:
Колектив Інституту щиро радіє успіху наших колег, що за
Дорогі друзі! Вітаємо Вас із Різдвом Христовим і зичимо
  • Лекція Тамари Гундорової
    Лекція Тамари
    6 березня провідний
  • Урочиста академія з нагоди 100-річчя від Дня народження професорки Нонни Копистянської
    Урочиста
    Кафедра світової
  • Лекція Тамари Гундорової
    Лекція Тамари
    Дорогі друзі,
  • Презентація альманаху «Вічність трива цей день. Художні хроніки війни»
    Презентація
    З великою
  • Міжнародна конференція «Теоретичні аспекти дослідження літератури фентезі»
    Міжнародна
    Щорічні заходи ЦДЛФ
  • Інтерв'ю з Тамарою Гундоровою:
    Інтерв'ю з
    Пропонуємо Вашій
  • Сценічна шекспіріана: майстер-класи з театральної критики
    Сценічна
    15 січня 2024 року
  • Наші співробітники у другому турі Шевченківської премії
    Наші
    Колектив Інституту
  • Стаття Миколи Сулими
    Стаття Миколи
    Вийшла друком
  • Щасливого Різдва
    Щасливого
    Дорогі друзі!
 

Наші видання

movchan.jpg
П'ятниця, 24 травня 2019 06:15

У дзеркалі перекладів та едицій: Україна — Словаччина

23 травня 2019 р. в межах «Книжкового Арсеналу» відбулася розмова словацьких та українських літературознавців «У дзеркалі перекладів та едицій: Україна — Словаччина».  Участь у бесіді взяли співробітники Інституту літератури ім. Т. Г. Шевченка НАН України Роксана Харчук,  Дмитро Єсипенко та провідний науковий співробітник Інституту словацької літератури САН Радослав Пассіа.  Це одна із зустрічей науковців двох академічних установ, активна співпраця яких розгорнулася у березні 2017 р. над спільним дослідницьким проектом «Національна і культурна ідентичність у словацькій і українській літературах ХІХ — початку ХХ ст.».

Сьогоднішню розмову розпочав Дмитро Єсипенко, який представив історію та особливості видань словацької художньої літератури в Україні від ХІХ ст. і дотепер. Радослав Пассіа зацікавив гостей виданнями перекладів найзнаковіших українських художніх творів словацькою мовою. Знаний у Словаччині літературознавець зосередив свою увагу на нових виданнях сучасних найзатребуваніших поетичних і прозових текстах Юрія Андруховича, Сергія Жадана, Тараса Прохаська, а також присвятив окрему увагу перекладеним із української мови виданням для дітей. Літературний критик пані Роксана Харчук відзначила, що український книжковий ринок вкрай бідний на переклади словацького письменства і майже не оновлювався від 1960-х років, коли український світ поповнився, перш за все, низкою взірцевих перекладів Григорія Кочура. Нині, попри спільний слов’янський ареал обох націй, бракує як видавців, зацікавлених у друкові словацької літератури, так й уваги ініціативних висококласних перекладачів, які орієнтуються, перш за все, на літератури відоміших мов і культур.

До розмови долучилися також гості та слухачі цього симпатичного заходу «Книжкового Арсеналу», які розпитували про стан і перспективи ринку друкованого Слова у сусідів — пріоритетні для словацьких видавців і читачів книжки, наклади, читацьку обізнаність із новодруками. Водночас із вдячністю було відзначено багаторічну працю та помітні здобутки у популяризації української літератури серед словаків засновника Братиславського книжкового фестивалю BraK, видавця, співробітника Літературного інформаційного центру в Братиславі Петера Міхаліка. 

Усі учасники бесіди покладають сподівання, що сьогоднішня зустріч спровокує плідніші українсько-словацькі взаємини у книжковій галузі.

Переклад із словацької мови аудиторії затишного куточка «Екслібрис», де відбувся захід, забезпечила Ганна Каднікова.

 

ЕНЦИКЛОПЕДІЯ

НОВИНИ