Хуана Інес де ла Крус. Театр / пер. з ісп. Сергія Борщевського. — Львів: Видавництво Анетти Антоненко, 2016. — 232 с.
13 жовтня 2016 р. в Інституті літератури ім. Т. Г. Шевченка НАН України відбулася презентація збірки драматургічних творів видатної мисткині доби Бароко, сестри Хуани Інес де ла Крус. Презентоване видання — друга після «Поезій» (2015) книга чотиритомного проекту, покликаного представити українському читачеві усе розмаїття творчості мексиканської письменниці, яка займає особливе місце в історії іспаномовних літератур XVII ст.
У збірці «Театр», що вийшла друком у львівському «Видавництві Анетти Антоненко», представлені дві найвідоміші п’єси сестри Хуани — «Божествений Нарцис» і «Пристрасті в домі», які дають уявлення про духовний і світський напрямки її драматургії. Перший твір знайомить українського читача зі своєрідним жанром іспанських релігійних вистав (ауто сакраменталь), другий – демонструє віртуозно ускладнену, «ультрабарокову» за висловом одного з дослідників, версію традиційної «комедії плутанини», щедру данину якій віддали такі майстри іспанської сцени як Лопе де Вега і Педро Кальдерон.
Учасників і гостей презентації привітав чл.-кор. НАН України Микола СУЛИМА. Спеціальний гість презентації, аташе Посольства Мексиканських Сполучених Штатів в Україні, пан ДАВІД РУБЕН ЕСКОБАР АНАЙА, розповів про Програму Підтримки Перекладу, яка уможливила українське видання творів сестри Хуани. Д. філол. наук Тетяна РЯЗАНЦЕВА зробила екскурс в історію мексиканського театру й окреслила основні особливості духовної і світської драматургії сестри Хуани, наголосивши, що ці твори XVII ст. і досі користуються популярністю серед глядачів. Перекладач Сергій БОРЩЕВСЬКИЙ розповів про особливості роботи над текстами сестри Хуани і зачитав вибрані уривки з її п’єс, які продемонстрували, що навіть найскладніші форми іспанського барокового віршування можуть отримати адекватне українське втілення.
Жвава дискусія, якою завершилася зустріч, засвідчила живий інтерес молодих науковців та учнівської молоді до іспаномовної поезії та проблем її українського перекладу.
Т. Р.