УкраїнськаEnglish
19-21 червня 2019 року в Інституті літератури ім. Т. Г.
31 травня 2019 року в Музеї книги і друкарства України
24 травня 2019 року Інститут літератури ім. Т. Г. Шевченка
23 травня 2019 року в рамках «Книжкового Арсеналу»
25 травня в Музеї шістдесятництва відбулися Дні науки, у
23 травня 2019 р. в межах «Книжкового Арсеналу» відбулася
25 травня в Музеї шістдесятництва (вул. Олеся Гончара, 33
Літературознавцю не так просто підготувати виступ до
  • «У полі літературознавства “ставав на кожну ниву”: до 90-річчя від дня народження Ф.П.Погребенника»
    «У полі
    25 червня 2019 в
  • XV Міжнародна наукова конференція молодих вчених
    XV Міжнародна
    19-21 червня 2019
  • Презентація книги Івана Кошелівця «Можна одверто? або Туга за катарсисом».
    Презентація
    6 червня 2019 року
  • Звитяжець української медієвістики
    Звитяжець
    31 травня 2019 року
  • Модернізм. Фемінізм. Орієнталізм. Пам’яті Соломії Павличко
    Модернізм.
    24 травня 2019 року
  • Шевченко на кожен день
    Шевченко на
    23 травня 2019 року
  • Весняні Дні науки – 2019
    Весняні Дні
    25 травня в Музеї
  • У дзеркалі перекладів та едицій: Україна — Словаччина
    У дзеркалі
    23 травня 2019 р. в
  • Дні науки
    Дні науки
    25 травня в Музеї
  • Команда інституту літератури долучилась до Медичних пікніків
    Команда
    Літературознавцю не
 

Наші видання

Spadschyna_2017_11-12.jpg
П'ятниця, 24 травня 2019 06:15

У дзеркалі перекладів та едицій: Україна — Словаччина

23 травня 2019 р. в межах «Книжкового Арсеналу» відбулася розмова словацьких та українських літературознавців «У дзеркалі перекладів та едицій: Україна — Словаччина».  Участь у бесіді взяли співробітники Інституту літератури ім. Т. Г. Шевченка НАН України Роксана Харчук,  Дмитро Єсипенко та провідний науковий співробітник Інституту словацької літератури САН Радослав Пассіа.  Це одна із зустрічей науковців двох академічних установ, активна співпраця яких розгорнулася у березні 2017 р. над спільним дослідницьким проектом «Національна і культурна ідентичність у словацькій і українській літературах ХІХ — початку ХХ ст.».

Сьогоднішню розмову розпочав Дмитро Єсипенко, який представив історію та особливості видань словацької художньої літератури в Україні від ХІХ ст. і дотепер. Радослав Пассіа зацікавив гостей виданнями перекладів найзнаковіших українських художніх творів словацькою мовою. Знаний у Словаччині літературознавець зосередив свою увагу на нових виданнях сучасних найзатребуваніших поетичних і прозових текстах Юрія Андруховича, Сергія Жадана, Тараса Прохаська, а також присвятив окрему увагу перекладеним із української мови виданням для дітей. Літературний критик пані Роксана Харчук відзначила, що український книжковий ринок вкрай бідний на переклади словацького письменства і майже не оновлювався від 1960-х років, коли український світ поповнився, перш за все, низкою взірцевих перекладів Григорія Кочура. Нині, попри спільний слов’янський ареал обох націй, бракує як видавців, зацікавлених у друкові словацької літератури, так й уваги ініціативних висококласних перекладачів, які орієнтуються, перш за все, на літератури відоміших мов і культур.

До розмови долучилися також гості та слухачі цього симпатичного заходу «Книжкового Арсеналу», які розпитували про стан і перспективи ринку друкованого Слова у сусідів — пріоритетні для словацьких видавців і читачів книжки, наклади, читацьку обізнаність із новодруками. Водночас із вдячністю було відзначено багаторічну працю та помітні здобутки у популяризації української літератури серед словаків засновника Братиславського книжкового фестивалю BraK, видавця, співробітника Літературного інформаційного центру в Братиславі Петера Міхаліка. 

Усі учасники бесіди покладають сподівання, що сьогоднішня зустріч спровокує плідніші українсько-словацькі взаємини у книжковій галузі.

Переклад із словацької мови аудиторії затишного куточка «Екслібрис», де відбувся захід, забезпечила Ганна Каднікова.

 

ЕНЦИКЛОПЕДІЯ

НОВИНИ